Vous venez d’arriver, voilà quelques expressions en portugais

Faux-amis

 

Portugais

Français

Rendez-vousCe n’est pas un rendez-vous mais une rencontre sexuelle !En portugais, prendre un rendez-vous = marcar uma hora, uma consulta, um encontro Casa de rendez-vous = bordel
BravoCe n’est pas félicitations en portugais mais méchant, féroce (NB : brave se dit corajoso)
CaprichosoCe n’est pas capricieux mais apprêté
OrgulhosoCe n’est pas orgueilleux mais fier
Na marraCe n’est pas “j’en ai marre” ! mais c’est être obligé de faire quelque chose
CracháCrachá = badge (pour le travail). Un crachat (français) se dit um escarro en portugais

 

 

Expressions

 

Pois sim = aucunement, non

Pois não = bien sur, oui

Não esquenta = ne pas déranger

Dar uma caixinha = donner un pourboire

Virar a mesa  = solutionner un problème rapidement

Um chorinho = un rabais, une remise (desconto) sur un achat

Debaixo dos panos = agir de manière cachée, en cachette

Pão duro = personne avare

Da boca para fora = parler avec sincérité

Dar galho = difficulté, complication

Quebrar o galho = simplifier, solutionner (dar um jeito)

Fazer uma vaquinha = collecter de l’argent pour une dépense

De cabo a rabo = du commencement jusqu’à la fin

Dar nó, deu um nó = une confusion est apparue

Dar a volta por cima = dépasser un problème

Cara de pau = personne sans honte

Ter 2 caras = personne fausse

Quem vê cara não vê coração = préoccupation juste par rapport aux apparences

Cara ou coroa = pile ou face

Dar uma mão = aider

Lavar as mãos = ne pas se responsabiliser

Em 1ª mão = nouvelle en premier lieu, premier fait

Mãos de fada = personne qui a du talent avec le travail manuel

Pé no chão = personne réaliste, authentique

Pé pra trás = méfiance

Dar no pé = fuir

Pé de anjo = très grand pied

Pé frio = quelqu’un qui porte malheur

Pular a cerca = tromper mari ou femme

Pão pão queijo queijo = dire les choses comme elles sont, sans subterfuges

Você vai tirar o pai da forca ?  = Tu es pressé ? Tu as un train à prendre ?