Vous venez d’arriver, voilà quelques expressions en portugais
Faux-amis
Portugais | Français |
Rendez-vous | Ce n’est pas un rendez-vous mais une rencontre sexuelle !En portugais, prendre un rendez-vous = marcar uma hora, uma consulta, um encontro Casa de rendez-vous = bordel |
Bravo | Ce n’est pas félicitations en portugais mais méchant, féroce (NB : brave se dit corajoso) |
Caprichoso | Ce n’est pas capricieux mais apprêté |
Orgulhoso | Ce n’est pas orgueilleux mais fier |
Na marra | Ce n’est pas “j’en ai marre” ! mais c’est être obligé de faire quelque chose |
Crachá | Crachá = badge (pour le travail). Un crachat (français) se dit um escarro en portugais |
Expressions
Pois sim = aucunement, non
Pois não = bien sur, oui
Não esquenta = ne pas déranger
Dar uma caixinha = donner un pourboire
Virar a mesa = solutionner un problème rapidement
Um chorinho = un rabais, une remise (desconto) sur un achat
Debaixo dos panos = agir de manière cachée, en cachette
Pão duro = personne avare
Da boca para fora = parler avec sincérité
Dar galho = difficulté, complication
Quebrar o galho = simplifier, solutionner (dar um jeito)
Fazer uma vaquinha = collecter de l’argent pour une dépense
De cabo a rabo = du commencement jusqu’à la fin
Dar nó, deu um nó = une confusion est apparue
Dar a volta por cima = dépasser un problème
Cara de pau = personne sans honte
Ter 2 caras = personne fausse
Quem vê cara não vê coração = préoccupation juste par rapport aux apparences
Cara ou coroa = pile ou face
Dar uma mão = aider
Lavar as mãos = ne pas se responsabiliser
Em 1ª mão = nouvelle en premier lieu, premier fait
Mãos de fada = personne qui a du talent avec le travail manuel
Pé no chão = personne réaliste, authentique
Pé pra trás = méfiance
Dar no pé = fuir
Pé de anjo = très grand pied
Pé frio = quelqu’un qui porte malheur
Pular a cerca = tromper mari ou femme
Pão pão queijo queijo = dire les choses comme elles sont, sans subterfuges
Você vai tirar o pai da forca ? = Tu es pressé ? Tu as un train à prendre ?