Expressions relatives aux croyances Brésiliennes

Vous souhaitez avoir de la chance ou éviter la malchance ?
Ces expressions brésiliennes sont pour vous !
Vous pourrez noter que certaines sont communes aux expressions françaises.

« Bolsa no chão manda dinheiro embora »
Le sac posé à même le sol fait partir l’argent.

« Deixar o chapéu sobre a cama trás doença ou morte »
Laisser son chapeau sur le lit apporte la maladie ou la mort.

« Passar por baixo de escada dá azar »
Passer sous une échelle donne de la malchance.

« Outro azar, é ver um gato preto cruzando a rua »
Un autre apport de malchance est de voir un chat noir traverser la rue.

« Abrir guarda chuva dentro de casa é trazer doença »
Ouvrir un parapluie dans la maison apporte la maladie.

« Quando a palma da mão coçar é dinheiro que se vai ganhar »
Quand l’intérieur de la main gratte c’est signe que vous allez gagner de l’argent.

« Costurar botão ou qualquer coisa na pessoa vestida, trará morte certa »
Coudre un bouton ou n’importe quelle chose sur une personne habillée apporte une mort certaine.

« Se a mulher tiver o 2o dedo do pé maior que o dedão, mandará no marido »
Si une femme a le deuxième orteil du pied plus grand que le pouce, elle commandera son mari.

« Se sua orelha esquentar é que alguém está falando mal de você »
Si ton oreille chauffe, c’est que quelqu’un parle mal de toi.

« Louça quebrada e colada não deve ser guardada, trás atrazo na vida »
La vaiselle cassée ou recollée ne doit jamais être conservée, cela retarde un projet de vie (rien n’avancera).

« O saleiro não deve nunca ser passado de mão em mão, e sim colocado na mesa antes de outra pessoa pegá-lo »
La salière ne doit jamais être passée de main en main, mais replacée sur la table avant que quelqu’un d’autre ne s’en serve.

« Se o sal for derramado na mesa, deve-se pegar um pouquinho com os dedos e jogar para trás »
Si le sel se répand sur la table, il faut en prendre un petit peu avec vos doigts et le jetter derrière vous.

« Deixar cair uma faca no chão é briga na certa, se for um garfo é que chegará uma visita e se for colher, a visita será mulher »…
Laisser tomber un couteau au sol amène une dispute, si c’est une fourchette cela annonce une visite, si c’est une cuillère, la visite sera celle d’une femme.

« Tesoura aberta sem ser usada deixa a felicidade picotada, guardar sempre fechada »
Les ciseaux laissés ouverts sans être utilisés perforent le bonheur, garde les toujours fermés.

« Vassoura atrás da porta faz a visita indesejada ir embora logo… »
Un balai laissé derrière la porte éloigne une visite indésirable.

« Varrer a casa de noite atrai desgraça »
« Balayer la maison la nuit attire le malheur.

« Roupa usada no avesso por acaso, é sinal de proteção e também sinal que a pessoa vai ganhar um presente! »
Les vêtements portés à l’envers (sans que la personne ne s’en rende compte, par hasard) est un signe de protection et aussi le signe que la personne va recevoir un cadeau !

« Se for a 1a vez que se vai visitar alguém, nunca entrar pela porta dos fundos, trará azar à dona da casa »
Si c’est la première fois que vous allez rendre visite à quelqu’un, n’entrez jamais par la porte arrière, cela apporterait de la malchance à la propriétaire de la maison.

A noter :
Le Vendredi 13 est un jour de malchance et quand il tombe en août c’est un malheur.
On dit souvent : « Agosto mês de desgoto e de cachorro louco »
Août mois de chagrin et de chien fou

Un miroir cassé apporte 7 ans de malheur

Attention, « azar » en portugais signifie malchance
Le hasard se dit, en portugais, « acaso », « por acaso ».